試作品 1
宮城研究旅行, 仙台地域
Miyagi Research Trip
宮城研究旅行, 仙台地域
Miyagi Research Trip

メモリーマップ、仙台311コミュニティメモリアルセンター、新井駅
Memory Map, Sendai 311 Community Memorial Center, Arai Station
Memory Map, Sendai 311 Community Memorial Center, Arai Station
宮城地方旅行
2025年7月
Miyagi Regional Trip
July, 2025
2025年7月
Miyagi Regional Trip
July, 2025
2025年7月、私たちは東北地方を訪れ、復興の過程と追悼のあり方を深く理解しようと試みた。この悲劇の広大さをどう記録すべきか?10年以上が経過した今も、災害で避難を余儀なくされた数千人もの人々の多くが、先祖代々の家に戻ることを選んでいない。福島第一原子力発電所のメルトダウンによる放射能汚染からの回復は遅々として進まず、見通しも立っていない。住宅やインフラの再建も完了していない。
地域の人口は高齢者が大半を占める――多くの高齢者は、自分たちが知る唯一の家にとどまることを選んだ。一方、避難した若年世帯の何千もの家族は、継続する環境リスクや経済的・住居面の不安定さから帰還を断念している。日本人にとって、継続する災害トラウマについて語るのはタブー視されている。家族は残る不安について話し合わず、公の場での議論も支援されない。しかし、あの恐ろしい災害と長年にわたる復興努力を経験した人々は、抑圧されたトラウマに耐え続けている。
During July, 2025, we traveled to the Miyagi Region to better understand their recovery process and memorialization. How to document the vastness of this tragedy? Though more than a decade has passed, many of the thousands displaced by the disasters have chosen not to return to their ancestral homes: restoration from the toxic nuclear Fukushima Plant meltdown has been slow and unclear. And reconstruction of homes and infrastructure is not complete.
The area’s population is largely elderly---many seniors opted to stay in the only home that they have known. Thousands of the displaced younger families chose not to return because of continued environmental threats, as well as economic and housing insecurity. For many Japanese, talking about the ongoing disaster trauma is considered taboo. Families do not discuss lingering anxiety and public conversations are not supported. However, those who experienced the terrifying disaster and the years’ long reconstruction efforts endure repressed trauma.
地域の人口は高齢者が大半を占める――多くの高齢者は、自分たちが知る唯一の家にとどまることを選んだ。一方、避難した若年世帯の何千もの家族は、継続する環境リスクや経済的・住居面の不安定さから帰還を断念している。日本人にとって、継続する災害トラウマについて語るのはタブー視されている。家族は残る不安について話し合わず、公の場での議論も支援されない。しかし、あの恐ろしい災害と長年にわたる復興努力を経験した人々は、抑圧されたトラウマに耐え続けている。
During July, 2025, we traveled to the Miyagi Region to better understand their recovery process and memorialization. How to document the vastness of this tragedy? Though more than a decade has passed, many of the thousands displaced by the disasters have chosen not to return to their ancestral homes: restoration from the toxic nuclear Fukushima Plant meltdown has been slow and unclear. And reconstruction of homes and infrastructure is not complete.
The area’s population is largely elderly---many seniors opted to stay in the only home that they have known. Thousands of the displaced younger families chose not to return because of continued environmental threats, as well as economic and housing insecurity. For many Japanese, talking about the ongoing disaster trauma is considered taboo. Families do not discuss lingering anxiety and public conversations are not supported. However, those who experienced the terrifying disaster and the years’ long reconstruction efforts endure repressed trauma.
有賀由利加 の考え:
東北で発生した、東日本大震災の被害は甚大でした。私たちは、同じ日本に住んでいるにも関わらず、あまりに「現実をみる」ことができていなかったように感じました。こんなにもショックな状況が、ストレートに伝わっていないのは、なぜだろう。今、ネットではSNSや様々な手段で私たちに情報が届けられている。しかし、その情報の映像の多くは景色の「一部」でしかなく、切り取られた1枚、1瞬であることがほとんどだと思う。
一見、被災しているように見えない、なんてことない景色でも、人口が減少し高齢化が急速に進行しそこにひとの営みが息づいていないのであれば、それは被災した場、震災によって景色が変わってしまった場所であるが、そのような場所は注目されることもほとんどないまま、ただ、衰退の一途をたどる運命だ。
Yurika San’s Reflections:
The damage caused by the Great East Japan Earthquake that struck Tohoku was immense. Even though we live in the same country, we felt we hadn't truly “seen the reality” of it. Why wasn't such a shocking situation being conveyed to us directly?
Now, information reaches us through SNS and various other means online. However, I believe most of the images accompanying that information are only “parts” of the scenery, mere snippets, single frames, or fleeting moments.
Even a seemingly ordinary landscape, one that doesn't immediately appear damaged, can be a place affected by the disaster. If the population is declining, aging rapidly, and human activity has ceased there, it is a place where the landscape has been altered by the earthquake. Yet, such places rarely receive attention and are destined to simply continue their decline.
東北で発生した、東日本大震災の被害は甚大でした。私たちは、同じ日本に住んでいるにも関わらず、あまりに「現実をみる」ことができていなかったように感じました。こんなにもショックな状況が、ストレートに伝わっていないのは、なぜだろう。今、ネットではSNSや様々な手段で私たちに情報が届けられている。しかし、その情報の映像の多くは景色の「一部」でしかなく、切り取られた1枚、1瞬であることがほとんどだと思う。
一見、被災しているように見えない、なんてことない景色でも、人口が減少し高齢化が急速に進行しそこにひとの営みが息づいていないのであれば、それは被災した場、震災によって景色が変わってしまった場所であるが、そのような場所は注目されることもほとんどないまま、ただ、衰退の一途をたどる運命だ。
Yurika San’s Reflections:
The damage caused by the Great East Japan Earthquake that struck Tohoku was immense. Even though we live in the same country, we felt we hadn't truly “seen the reality” of it. Why wasn't such a shocking situation being conveyed to us directly?
Now, information reaches us through SNS and various other means online. However, I believe most of the images accompanying that information are only “parts” of the scenery, mere snippets, single frames, or fleeting moments.
Even a seemingly ordinary landscape, one that doesn't immediately appear damaged, can be a place affected by the disaster. If the population is declining, aging rapidly, and human activity has ceased there, it is a place where the landscape has been altered by the earthquake. Yet, such places rarely receive attention and are destined to simply continue their decline.
「 夏は大蛇のお祭りをやったり、秋にはハロウィーンで仮装した子供達にお菓子をあげたり、商店街のみんなが手作りで楽しい催し物をするんですよ。去年はコロナでどちらもできなかったので、残念でしたけれど。 」
“In the summer, we have a matsuri (festival) where people walk around carrying a huge snake made of straw. In fall, many shop owners in the shotengai give out Halloween candies to kids in costumes. Sadly, we couldn’t do either last year because of Covid, but we have these homely and fun events in the neighborhood.”

どのような音を聞くと安心しますか?
What kind of sounds make you feel safe?
励まされますか?
What kind of sounds bring you strength?
お寺の鐘の音
The sound of the bonsho, Buddhist bell, from the neighborhood temple
The sound of the bonsho, Buddhist bell, from the neighborhood temple
街を行き交う人や車の音
The sound of people and cars on the neighborhood streets
The sound of people and cars on the neighborhood streets
娘の声
My daughter’s voice
My daughter’s voice
川のせせらぎの音
Babbling creek sounds
Babbling creek sounds
風のひゅうひゅうという音
Sounds of the gentle breeze
Sounds of the gentle breeze
家族の声
The voices of my family
The voices of my family
お祭りの賑やかな音や人々の声
The cheerful sounds and lively voices of matsuri in the neighborhood
家に帰ってきてドアを開けようとすると、玄関でうちの猫がニャア!と迎えてくれる声
My cat’s cute “meow” from inside when I get home and am about to open the front door.
The cheerful sounds and lively voices of matsuri in the neighborhood
家に帰ってきてドアを開けようとすると、玄関でうちの猫がニャア!と迎えてくれる声
My cat’s cute “meow” from inside when I get home and am about to open the front door.